קורות חיים בעברית ובאנגלית הם תאומים זהים רק בשפה שונה?

אחת התופעות המאפיינות אותנו, הישראלים, היא קוצר רוח. אנחנו ממהרים, עושים קיצורי דרך, עוקפים מימין וסומכים על "יהיה בסדר".

ויש עוד מאפיין ישראלי בואו נודה על האמת, גם האנגלית של רובנו, איך לומר בעדינות, לא ברמת שפת אם. ועכשיו, ניקח את כל התכונות האלה לתחום חיפוש העבודה- כאן, במקרים רבים נדרשת הגשת קורות חיים גם באנגלית.

מה הבעיה? מתרגמים את קורות החיים מעברית לאנגלית ו… יהיה בסדר.

אבל זהו. לא יהיה כל כך בסדר, כי התוצאה של תרגום קורות חיים מעברית לאנגלית AS IS היא לרוב מסמך ארוך מאד. לדוגמא, באנגלית קיימות מילות קישור רבות שבעברית הן מצוינות על ידי אות אחת (לדוגמא: ו' היא and באנגלית), ועוד… התוצאה, מסמך קורות חיים באנגלית הבנוי ממשפטים מאד ארוכים.

כך נוצר מצב בו:

♦ המלל בקורות החיים לא יקרא עד הסוף;

♦ נקודות החוזק שלך יעלמו מהעין;

♦ ההזדמנות להעביר את המסר שרצית חולפת;

מאחר וגם אנחנו לא אוהבים לקרוא מסמכים ארוכים ומשפטים כאורך הגלות, סביר להניח שגם אנשי משאבי האנוש והמנהלים המקצועיים שצריכים לקרוא עשרות אם לא מאות קו"ח, לא מתלהבים מזה כל כך.

כדי למנוע "נטישת קריאה" של משפטים ארוכים, צריך לנתח את עיקרי המשפט בעברית ולכתוב אותו באנגלית כך שיציג את המומחיות והייחודיות שלך, אך לא ישמיט פרטים חשובים ובעיקר לא יעמיס על הקורא.

או פשוט לשכור שירותי כתיבת קורות חיים מקצועיים. זאת הוצאה ששווה כל שקל.

רוצה להגדיל עוד יותר את סיכוייך?

לקבל עוד הכוונות מקדמות אל המשרה?

זו המומחיות שלי:

אפרת גול מאמנת לקריירה

054-9247282